http://sardouzami.com

منتخب ِ کُس ِ‌ شعرهای مترجم خیلی محترم بهمن فرزانه (کپی شده از ایسنا)

اين مترجم مقيم خارج از كشور سپس درباره مميزي برخي آثار در ايران و اعتراض نويسندگان توضيح داد: شخصا از اعتراضهاي بيهوده خوشم نمي‌آيد.به هر حال اينجا مملكت ماست و زيادي نبايد ايرادهاي بي جا گرفت و مرتب بد گفت. گاهي وقتهاآن بخشهايي را كه مميزان مي‌گويند نادرست است و بايد حذف شود درست مي‌گويندوبايد حذف شود. خيلي قبول ندارم كه با مميزي چند جمله در يك اثر چندصد صفحه‌اي داستان و كتاب به هم بخورد و معتقدم جاهايي را كه ارشاد به دلايل خودش صلاح نمي‌داند بايد حذف كرد.

وي افزود: برخي مترجمها و ويراستارها كه متاسفانه در ايران اصلا خوب كارشان را بلد نيستند اگر خوب باشند مي‌توانند مساله را طوري بيان كنند كه معنا را برسانند.

وي تصريح كرد: كتابهاي من را هم خيلي جاهايش را زدند و من هم عوض كردم، اما هميشه سعي‌ام انتخاب اثري نجيبانه براي ترجمه بوده است....

فرزانه عنوان كرد: تا حدي هم خود مترجم مقصر است چون تو به عنوان يك مترجم مي‌تواني كتابهايي را انتخاب كني كه مي‌داني كمتر به آنها مميزي مي‌خورد. ترجمه يك كتاب عجيب و غريب اروتيك مثل آثار هنري ميلر به چه درد مي‌ خورد و اصلا نمي‌شود ترجمه كرد .

وي خطاب به مترجم‌ها گفت: پس كتابهايي نرمال را ترجمه كنيد كه خوشايند باشد.

اودر پاسخ به اينكه با توجه به رعايت اين هنجارها چه اصراري از سوي برخي مترجمان وجود دارد كه گاهي به ترجمه اينگونه آثار مبادرت مي‌ورزند توضيح داد: البته اصراري نيست و لزومي هم ندارد دنبال كارهايي بروند كه مي‌دانند مميزي مي‌شود كتاب بايد خوب باشد و مترجم هم بايد باحيا باشد....

وي با نام بردن از تبليغات پچ‌ پچي كتاب در ايران افزود: در ايران زياد از حد كتاب منتشر مي‌شود درحاليكه خواننده اينقدر نيست. وضع نشر امور فني كتاب در حد خوبي است اما كتابها زيادند. دليلي ندارد اين همه كتاب منشتر شود درحاليكه نه تبليغي برايش صورت مي‌گيرد و نه خواننده‌اي دارد.