الفبای بیفرهنگیی 27، فرهنگ لغت انگلیسی-فارسیی بابیلون Babylon
در بخش
فارسیی
فرهنگ ترجمه متن و لغت بابیلون،
آن را این
طوری توضیح
دادهاند:
|
بابیلون 6 بابیلون6
، یک نرم
افزار
ابتکاری
وآسان برای
ترجمه و استفاده
از فرهنگ
است لغت که به 50
زبان مختلف
عرضه می گردد.
توسط
بابیلون 6 میتوان
ترجمه کامل
متن را به
آسانترین
صورت و بدون
نیاز به کپی
کردن،چسبانیدن
، یا رجوع به
قسمت های
مختلف
ویندوز بدست
آورد . برای
این منظور
کافی است که برروی هر
یک از متون
موجود در ,word Excell
، پست
الکترونی ،
پیام رسانی
فوری ، صفحات
Web و غیره
فقط یک بار
کلیک کنید |
|
|
|
|
لغتی که
من روش کلیک
میکنم توی
مطلبی است که
با برنامهی وورد
نوشته شده است
و خود لغت هم
همین words
است که میبینید
معنای عربیاش
را یک چیزی
نوشته است اما
از فارسیاش
خبری نیست.
یعنی وقتی روی
ترانسلیت
کلیک میکنی
هی میچرخد و
میچرخد و
بعدش هم همین
جوری میماند.

حالا من
میروم روی
برنامهی
وورد و فقط مینویسم
words و
روش کلیک میکنم
و حاصلش این
است که این
زیر میبینید:

معادل
عربیاش هست و
البته
انگلیسیاش
خدادتا مورد
را توضیح داده
است اما اصلاً
بخش فارسیاش
حذف شده است.
این هم یک
تلاش دیگر روی
کلمهی was :

ترجمهاش
به همین وضوح
است که ملاحظه
میکنید. Jill نوشته
was.
این هم یک
نمونهی دیگر:

این هم
یکی دیگر:

2
نکتهی
خیلی مهم (یعنی
تا این جاش
اصلاً مهم
نبود) این است
که من، برای
اولین بار توی
زندگیام یک
فرهنگ لغت
دیدم که سانسورچی
است. یعنی
کلماتی را که
ارشاد جمهوری
اسلامی و صد و
بیست و پنج در
صد از ایرانیها
معمولاً
سانسور میکنند،
این اصلاً نه
که آن لغت را
سانسور کند،
اصلاً وقتی
چنین لغاتی را
جستجو کنی،
بخش فارسیی
فرهنگ لغت را
حذف میکند.
بفرمایید
خدمت شما:

این هم
یکی دیگر:

حالا بگو
چی شد که تو
رفتی سراغ
سوراخ و این
جور چیزها؟
راستش وقتی هر
چیزی را که جستجو
کردم دیدم
فارسیاش
ریدمون است،
عصبانی شدم و
نوشتم
بابیلون، فاک
یو. بعد میدانید
چی ترجمه کرد؟
ایناهاش:

بابل (شهری در عراق) شما!
این را که دیدم اول یک کمی خندیدم بعد فکر کردم
انگار این کلمهی گاییدن را ندارد. این بود که یاد سانسورچیهای گاییده شده و
گاییده نشدهی ایرانی
افتادم و رفتم
سراغ کلمات آن
جوری که سانسورچیها را رم میدهد و باعث
شد کشف کنم که
بعله دیگه...
خلاصه به قول قدیمیها: چون سر و کارت به ایرانیی خالیبند ِ خالی اوفتاد، با زبان فارسی باید کمی، واسهی خودت، این وقت شب، حالی کنی.